Shops, restaurants and cafes in Egypt have been told to close early as part of a raft of temporary measures to combat soaring energy prices caused by the Iran war.
由于伊朗战争推高能源价格,埃及的商店、餐馆和咖啡馆已被要求提前关门,这是政府为应对能源价格飙升而推出的一系列临时措施的一部分。
Retail and dining premises will have to close by 21:00 (19:00 GMT) each night for the next month, beginning on 28 March.
从 3 月 28 日开始,在接下来 1 个月内,零售与餐饮场所每晚必须在 21:00(格林尼治时间 19:00)之前关闭。
The "exceptional measures" introduced by the Egyptian government also include dimming street lights and roadside advertising, as well as a return to home working for one day a week in April for many.
埃及政府推出的这些“特殊措施”还包括调暗路灯和路边广告灯光,并让许多人在 4 月每周有 1 天恢复居家办公。
Egypt has been particularly affected by the Middle East conflict and the effective blockade of the Strait of Hormuz, a key shipping route for oil and liquefied natural gas.
中东冲突以及对霍尔木兹海峡(石油和液化天然气运输的关键航道)的事实上封锁,对埃及造成的影响尤为严重。
Global oil prices have skyrocketed since supply via the waterway came to a near-total halt, with fears there could be a knock-on effect on the price of food, medicine and other goods if left unresolved.
自从通过这条航道的供应几乎完全中断以来,全球油价飙升。人们担心若问题得不到解决,可能会对食品、药品及其他商品的价格产生连锁影响。
Even though Egypt has no involvement in the war, its reliance on imported fuel has made it vulnerable to supply shocks.
尽管埃及并未参与战争,但其对进口燃料的依赖使其更易受到供应冲击的影响。
Egypt's Prime Minister Mostafa Madbouly said on 28 March that its petrol bill alone had more than doubled from January to $2.5bn (£1.9bn) in March.
埃及总理穆斯塔法·马德布利 3 月 28 日表示,埃及仅汽油支出这一项,从 1 月到 3 月就已翻了一倍多,3 月已达到 25 亿美元(19 亿英镑)。
Hotels and tourist attractions will be exempt from the energy-saving measures, the government has said. Tourism is estimated to make up around a 10th of Egypt's economy.
政府表示,酒店和旅游景点将不受这些节能措施影响。据估计,旅游业约占埃及经济总量的十分之一。
The Egyptian government has already raised petrol prices and the cost of taking public transport to limit the impact of the conflict on its public finances.
为减轻冲突对公共财政的影响,埃及政府此前已上调汽油价格,并提高了公共交通票价。
It will also slow down large, energy-intensive state projects and cut government vehicle fuel allowances by nearly a third, news agency Reuters reports.
据路透社报道,埃及政府还将放缓大型、高耗能的国家项目,并把政府车辆燃油补贴削减近三分之一。
Meanwhile, the Ethiopian government on 28 March told state-owned companies and public institutions to place non-essential staff on leave to conserve fuel used for transport.
与此同时,埃塞俄比亚政府也在 3 月 28 日通知国有企业和公共机构让非核心员工休假,以节省交通需要的燃料。