A year ago, federal environmental regulators told West Virginia officials that their plan to clear sulfur and smog from skies over the state's national wilderness areas wasn't good enough because a dozen coal plants didn't analyze whether they needed better pollution controls.
一年前,联邦环境监管机构曾告知西弗吉尼亚州官员,该州为清除州内国家荒野地区上空二氧化硫和烟雾污染所制定的方案并不达标,因为州内十几座燃煤电厂没有评估是否需要采用更完善的污染控制措施。
Six months later, the Environmental Protection Agency, now firmly under President Donald Trump's control, blessed the same plan, saying technology evaluations wouldn't be necessary as long as visibility hit projected benchmarks.
六个月后,如今已牢牢处于总统唐纳德·特朗普掌控之下的 EPA 却批准了同一份方案,称只要能达到预期的能见度目标,就无需进行技术评估。
Conservationists say the about-face in West Virginia is just one example of the Trump administration clearing the way for states to roll back pollution restrictions that have helped clear the air over beloved national parks and wilderness areas over the last 25 years.
环保人士表示,西弗吉尼亚州这一政策急转弯,只是特朗普政府为各州放松污染限制开路的一个例子;而过去 25 年来,正是这些限制措施帮助美国许多深受喜爱的国家公园和荒野地区改善了空气质量。
The regional haze rule requires states to come up with plans every 10 years to limit emissions and monitor air pollution in more than 150 national parks, wilderness areas, wildlife refuges and tribal reservations across 36 states.
“区域雾霾法规”要求各州每 10 年制定一次方案,以限制排放并监测空气污染,覆盖全美 36 个州 150 多个国家公园、荒野地区、野生动物保护区和部落保留地。
Since the rule took effect in 1999, more than 90% of parks and wilderness areas have seen sulfur and smog emissions decline dramatically.
自该法规 1999 年生效以来,超过 90% 的国家公园和荒野地区的二氧化硫及烟雾排放已大幅下降。
But energy producers argue the regulations have done their job and are too costly. EPA Administrator Lee Zeldin announced in March 2025 that the agency would look to roll back 31 landmark environmental regulations, including the regional haze rule, to relieve regulatory pressure on the fossil fuel industry.
但能源生产商认为,这些法规已经完成了其使命,而且成本过高。EPA 主管李·泽尔丁于 2025 年 3 月宣布,该机构将寻求撤销包括“区域雾霾法规”在内的 31 项具有里程碑意义的环境法规,以减轻化石燃料行业面临的监管压力。
The EPA also has warned that the Trump administration won't support states that push for plant closures to comply with regional haze requirements and that states have to consider plant closure or pollution reduction technology's effects on grid reliability.
EPA 还警告称,特朗普政府不会支持那些为满足区域雾霾要求而推动电厂关闭的州;同时,各州在考虑关闭电厂或采用减排技术时,也必须评估其对电网可靠性的影响。
The National Parks Conservation Association, the Sierra Club and the environmental law firm Earthjustice are suing EPA, arguing the new policy threatens air quality in national parks, including Shenandoah, the Great Smoky Mountains and Mammoth Cave, already one of the nation's haziest parks.
美国国家公园保护协会、塞拉俱乐部以及环境法律机构“地球正义”已对 EPA 提起诉讼,称这项新政策将威胁国家公园的空气质量,其中包括谢南多厄国家公园、大雾山国家公园,以及本就是全美雾霾最严重的国家公园之一——猛犸洞国家公园。